Andreas Erber
2003-08-11 20:32:55 UTC
Futurerama: fifty-fifty. Ich kann mit der Synchro gut leben.
Futurama Synchro ist eine Zumutung wer Spam (unerwünsche Email, nicht dasDosenfleisch) mit Quark übersetzt gehört gehäutet. "Nuclear winter"(Xmas
Story) wird in der Synchro zu "Atomwinter". nuklearer oder atomarer Winter
würde man weitaus besser verstehen, Atomwinter ist nicht der Begriff der
dafür verwendet wird. Es gibt aber auch Beispiele in denen sich die Synchro
richtig Mühe gibt: In Folge 2 (The Series has landed), sagt Amie zu Leela
"Eye eye Captain, I mean only one Eye, I mean yes sir, mam" ham sie mit
"darauf kannst du ein Auge verwetten" übersetzt, was ich eher als
Glanzleistung bezeichnen würde. Deshalb versteh ich eigentlich nicht wieso
die Synchro vorallem bei Internet- und Technikbegriffen so schludert.
Ausserdem ist die Synchro vorabendprogramm - kompatibel, im orginal wird
ordentlich und reichlich geflucht. Ein "lick my frozen metall ass" (Xmas
Story) klingt mit der Orginalstime einfach viel boshafter als "leck meinen
gefrohrenen Metallarsch". Wer spricht eigentlich den Bender, die Stimme
kommt mir recht bekannt vor. Achja genau, der Helfer vom Bösewicht in
"Disneys Gummiebears" hat die auch? Da ist mir Archer mit Darkwing Ducks
Stimme noch weitaus lieber :)
LG Andy
P.S. Im orginal sind die Schreie auch weitaus intensiver, klingt eher nach
Dungenkeeper als nach diesem säuseln das die Synchrostimmen produzieren,
wenn ihnen der Kopf abgerissen wird (a head on my shoulders).